使用翻译记忆库 TM的微妙之处

什么是翻译记忆库 (TM)? “效率”这个遍及各个领域的关键词,在翻译领域同样有效。翻译行业是最能感受到人机交互的领域之一,在翻译项目中实现这种效率的方法有无数种。也许这些方法中最著名的就是在计算机辅助翻译工具中使用翻译记忆库(缩写为翻译记忆库和TM)。在本文中,您将找到诸如翻译记忆库的功能是什么、如何在 SDL Trados Studio 程序中创建翻译记忆库以及使用翻译记忆库的优点等问题的答案。请继续阅读,了解所有使用技术并与创新公司合作的翻译人员都应该了解的一些有用信息。 翻译记忆库 (TM) 有何作用? 最简单形式的翻译记忆库;它充当数据库,记录先前在计算机辅助翻译工具中翻译的句子、表达和数据。因此,通过为译者创建参考源,可以减少在当前项目或未来项目中重新翻译相似或相同内容所带来的工作量。

翻译记忆它被自由

译员以及在遵守用户手册、技术规范和术语的敏感性非常重要的领域中开展项目的公司广泛使用。具有重复片段的文本的翻译可以在更 洪都拉斯 WhatsApp 号码列表 的时间内完成,从而获得高质量的翻译。这确保我们能够充分满足客户对翻译项目的期望。 得益于翻译记忆库带来的效率优势,近年来开发了许多不同的工具,并且每天都会添加新的工具。尽管功能和界面存在差异,但大多数计算机辅助翻译工具中创建 TM 的逻辑是相似的。由于 Trados 是市场上最常用的 CAT 工具,因此我将继续通过该程序给出示例。 如何在 Trados 中创建 TM? 要使用 SDL Trados Studio 程序中的所有默认设置从头开始创建翻译记忆库,应遵循以下步骤: 要创建 TM(无论项目如何),您可以使用快捷键或按照文件  新建 新建翻译记忆库路径开始。在出现的 TM 创建向导中,您可以继续选择要为 TM 指定的名称、TM 所在的位置、源语言和目标语言,然后单击“下一步”。在接下来的步骤中,您可以根据需要向 TM 添加一些规则(例如识别日期、测量单位或缩写)。

如果您愿意您甚至

可以添加特殊术语或缩写信息。 如何为之前创建的 Trados 项目创建 TM? 请按照以下步骤创建要与项目一起使用的 TM: 第 1 步:您可以使用“Ctrl + N”快捷键或转到“文件”>“新建”>“新项目”来开始创建新项目的第一步。在出现的屏幕上,您可以根据预定 B2B电话列表 的模板创建项目。该模板可能包含特殊设置,其中包含基于特定客户的文本内容的规则。您还可以在创建项目后更改这些设置。 步骤 2:在第一步后打开的窗口中,您可以输入项目名称、项目在计算机上的位置、交付日期、连接信息和客户信息(如果您的项目将通过 GroupShare 发布)。 步骤 3:在下一个窗口中,确定项目的源语言和目标语言。由于相同的源文本可以翻译成不同的目标语言,因此您可以在此处选择不同的目标语言。同时,如果您要将外部 TM 导入到您的项目中,请确保在此处输入正确的源-目标语言对。否则,您的项目和 TM 之间会出现不兼容,并且您在翻译过程中可能无法获得正确的结果。